La Marseillaise

“La Marseillaise” is het volkslied van Frankrijk.

Het lied werd in 1792 geschreven door Claude Joseph Rouget de Lisle in Straatsburg na de oorlogsverklaring door Frankrijk tegen Oostenrijk, en was oorspronkelijk de titel “Chant de guerre pour l’Armée du Rhin” (“War Lied voor de Rijn Leger”).

Marseillaise was een revolutionair lied, een hymne aan vrijheid, een patriottische oproep aan alle burgers te mobiliseren en een aansporing om te vechten tegen de tirannie en buitenlandse invasie. De Franse Nationale Conventie is aangenomen als de Republiek volkslied in 1795. Het zijn bijnaam verwierf na gezongen in Parijs door vrijwilligers uit Marseille marcheren op de kapitaalmarkt.

Het lied is het eerste voorbeeld van de “Europese mars” anthemic stijl. De hymne van de suggestieve melodie en teksten hebben geleid tot het wijdverbreide gebruik als een lied van de revolutie en de opname in vele stukken van klassieke en populaire muziek.

Inhoud

  • 1 Geschiedenis
    • 1.1 Musical antecedenten
  • 2 Lyrics
    • 2.1 Extra verzen
  • 3 Opmerkelijke regelingen
  • 4 Citaten in andere muzikale werken
  • 5 Opmerkelijke gebruik in andere media
  • 6 Historisch gebruik in Rusland
  • 7 Kritiek en controverse
  • 8 Zie ook
  • 9 Voetnoten
  • 10 Verder lezen
  • 11 Externe links

Geschiedenis

Rouget de Lisle, de componist van de Marseillaise, zingt het voor de eerste keer in het huis van Dietrich, Burgemeester van Straatsburg (Musée historique de Strasbourg, publiceerde 1849, kunstenaar Isidore Pils)

Zoals de Franse Revolutie bleef, de monarchieën van Europa werd bezorgd dat revolutionaire elan zou verspreiden naar hun land. De eerste coalitieoorlog was een poging om de revolutie te stoppen, of in ieder geval bevat het aan Frankrijk. In eerste instantie, het Franse leger heeft zich geen onderscheid, en de Coalitie legers binnengevallen Frankrijk. Op 25 april 1792, de burgemeester van Straatsburg verzocht zijn gast Rouget de Lisle componeren een lied “dat onze soldaten zullen verzamelen uit alle hoeken naar hun vaderland, dat wordt bedreigd te verdedigen”. Die avond, Rouget de Lisle schreef “Chant de guerre pour l’Armée du Rhin (Engels:” War Song voor het Leger van de Rijn “), en toegewijd het nummer naar maarschalk Nicolas Luckner, een Beierse in Franse dienst van Cham.

De melodie werd al snel de rallysport oproep aan de Franse Revolutie en werd aangenomen als “La Marseillaise” na de melodie voor het eerst werd gezongen in de straten door vrijwilligers (Fédérés in het Frans) van Marseille tegen het einde van mei. Deze Fédérés maakten hun entree in de stad van Parijs op 30 juli 1792 na een jonge vrijwilliger van Montpellier genaamd François Mireur had gezongen op een patriottische bijeenkomst in Marseille, en de troepen heeft het als het marcheren lied van de Nationale Garde van Marseille. [2] Een pas afgestudeerde arts, Mireur werd later een algemene onder Napoleon Bonaparte en stierf in Egypte op de leeftijd van 28.

Songtekst van het lied geeft de invasie van Frankrijk door buitenlandse legers (van Pruisen en Oostenrijk), die aan de gang waren toen het werd geschreven. Straatsburg zelf was slechts een paar dagen later vielen. De binnenvallende krachten werden afgeslagen uit Frankrijk na hun nederlaag in de Slag van Valmy. Omdat de overgrote meerderheid van de Elzassers niet spreken Frans, een Duitse versie (“Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen”) werd gepubliceerd in oktober 1792 in Colmar.

Général Mireur, 1770-1798, anoniem, terra cotta, Faculteit der Geneeskunde, Montpellier, Frankrijk.

Het Verdrag aanvaard als het Franse volkslied in een decreet aangenomen op 14 juli 1795, waardoor het eerste volkslied van Frankrijk. Het verloor later deze status onder Napoleon I, en het lied werd ronduit verboden door Louis XVIII en Charles X, alleen zijn re-instated kort na de juli Revolutie van 1830. [7] Tijdens Napoleon I’s bewind, “Veillons au Salut de l’Empire ‘was het officieuze volkslied van het regime, en Napoleon III regeert’ s, het was” Partant pour la Syrie “. Tijdens de negentiende en vroege twintigste eeuw, “La Marseillaise” werd erkend als het volkslied van de internationale revolutionaire beweging; als zodanig, werd door de aangenomen Commune van Parijs in 1871. Acht jaar later, in 1879, werd het gerestaureerd als volkslied van Frankrijk, en heeft dus sindsdien gebleven.

Muzikale antecedenten

Verschillende muzikale antecedenten zijn aangehaald voor de melodie:

  • Mozart ’s Allegro maestoso van Piano Concerto No. 25
  • het credo van de vierde massa van Holtzmann van Mursberg
  • de Oratorio Esther door Jean Baptiste Lucien Grison

Rouget de Lisle zelf nooit de Marseillaise score ondertekend.

Lyrics

Alleen het eerste vers (en soms de vijfde en zesde) en de eerste refrein vandaag gezongen in Frankrijk. Er zijn een aantal kleine historische variaties in de tekst van het lied; de volgende is de lijst op de officiële website van het Franse voorzitterschap versie.

  • FP Volkslied (MP3 audio-bestand, alleen muziek).

Vet is geselecteerd verzen van de huidige Anthem

La Marseillaise


Franse teksten Engelse vertaling
Allons enfants de la Patrie, Sta op, kinderen van onze natie,
Le jour de gloire est arrivé! De dag van glorie is aangekomen!
Contre nous de la tyrannie, Tegen ons tirannie’s
L’Étendard sanglant est levé, (bis) Bloedige banner wordt verhoogd, (herhalen)
Entendez-vous dans les campagnes Hoor je, op het platteland,
Mugir ces Féroces soldats? Het gebrul van die woeste soldaten?
Ils viennent jusque dans vos bh Ze zijn recht komen in je armen
Égorger vos fils, vos compagnes! Om de kelen van uw zonen, uw vrouwen snijden!
Aux armes, citoyens, Wapens, burgers,
Formez vos bataillons, Vorm uw bataljons,
Marchons, marchons! Laten we marcheren, laten marcheren!
Qu’un zong impur Laat een onzuiver bloed
Abreuve nos sillons! (Bis) Geniet onze velden! (Herhaling)
Que cette veut horde d’esclaves, Wat betekent deze horde van slaven,
De traîtres, de rois tovert? Verraders en samenzweerderige koningen willen?
Qui pour ces ignobles entraves, Voor wie zijn deze verachtelijke kettingen,
Ces fers dès longtemps bereidt? (Bis) Deze lange-bereide ijzers? (Herhaling)
Français, pour nous, ah! quel verontwaardiging Fransen, voor ons, ah! Wat verontwaardiging
Quels transporteert il doit opwekker! Wat woede moet wekken!
C’est nous qu’on ose Méditer Het is ons dat ze durven plannen
De rendre à l’antieke Esclavage! Om terug te keren naar de oude slavernij!
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
Quoi! des cohortes étrangères Wat! Buitenlandse cohorten
Feraient la loi dans nos foyers! Zou de wet in onze huizen te maken!
Quoi! Ces vingerkootjes mercenaires Wat! Deze huurling phalanxen
Terrasseraient nos Fiers guerriers! (Bis) Zou neerslaan onze trotse krijgers! (herhaling)
Grand Dieu! Par des lichtnet enchaînées Grote God! Door geketende handen
Nos fronten sous le Joug se ploieraient Onze wenkbrauwen zou onder het juk opleveren
De vils despotes deviendraient Vile despoten zou zelf hebben
Les Maîtres de nos destinées! De meesters van ons lot!
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
Tremblez, Tyrans et vous perfides Beven, tirannen en je verraders
L’opprobre de tous les partis, De schande van alle partijen,
Tremblez! vos projets parricides Beven! Uw parricidal regelingen
Vont enfin recevoir leurs prix! (Bis) Eindelijk krijgen hun beloning! (Herhaling)
Tout est soldat pour vous combattre, Iedereen is een soldaat om u te bestrijden
S’ils tombent, nos jeunes helden, Als ze vallen, onze jonge helden,
La terre en produit de nouveaux, De aarde zal nieuwe te produceren,
Contre vous tout Prêts à se battre! Klaar om te vechten tegen je!
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
Français, en guerriers magnanimes, Fransen, zo grootmoedig krijgers,
Portez ou retenez vos coups! Dragen of tegenhouden je slagen!
Spaar ces tristes Victimes, Sparen die spijt slachtoffers,
Een spijt s’armant contre nous. (Bis) Die wapenen tegen ons met spijt. (Herhaal)
Mais ces despotes Sanguinaires, Maar niet deze bloeddorstige despoten,
Mais ces Complices de Bouillé, De handlangers van Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié, Al deze tijgers die, genadeloos,
Déchirent le sein de leur mère! Rip de borst van hun moeder!
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
Amour sacré de la Patrie, Heilige liefde van het Vaderland,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lood, ondersteunen onze wreken armen
Liberté, liberté chérie, Vrijheid, gekoesterde vrijheid,
Bestrijdt avec tes défenseurs! (Bis) Vechten met uw verdedigers! (Herhaling)
Sous nos drapeaux que la victoire Onder onze vlaggen, mei overwinning
Accoure à tes mannetjes accenten, Haasten om uw mannelijke accenten,
Que tes Ennemis expirants Kan uw aflopende vijanden,
Voient ton triomphe et notre gloire! Zie uw triomf en onze glorie!
Aux armes, citoyens … ‘Te wapen, burgers …
(Couplet des enfants) (Children’s Verse)
Nous entrerons dans la carrière [12] We zullen de (militaire) carrière te voeren
Quand nos Aines n’y seront plus, Toen onze ouders er niet meer zijn,
Nous y trouverons leur poussière Er zullen we hun stof vinden
Et la trace de leurs vertus (bis) En het spoor van hun deugden (herhaling)
Bien moins jaloux de leur survivre Veel minder scherp om hen te overleven
Que de partager leur Cercueil, Dan hun doodskisten te delen,
Nous le aurons sublieme orgueil Wij zullen het sublieme trots hebben
De les venger ou de les suivre Wreken of ze te volgen
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
Engels diversificatie, openbaar domein


Gij kinderen van Frankrijk, wakker tot heerlijkheid,
Hark, luister! wat tienduizenden heten u stijgen!
Uw kinderen, vrouwen en witharige grandsires.
Aanschouw hun tranen en hoor hun kreten! (Herhaal)
Zal hatelijk tirannen, mischiefs fokken,
Met huurling gastheren, een schurk band,
Affright en verlaten het land,
Terwijl de vrede en vrijheid liggen bloeden?
Te wapen, wapens, gij dappere!
De wrekende zwaard unsheath,
Marcheren, maart op!
Alle harten resolv’d
Op de overwinning of de dood!
Nu, nu, de gevaarlijke storm rollen
Die verraderlijke koningen Confederate loonsverhoging!
De honden van de oorlog, laat los, zijn huilen,
En ziet! onze velden en steden bles! (herhaling)
alt: En zie! onze huizen zal binnenkort binnen te vallen!
En zullen wij laaghartig bekijk de ruïne
Terwijl wetteloze kracht schuldig stride
Spreidt verwoesting heinde en verre
Met misdaden en het bloed van zijn handen embruing?
Te wapen, wapens, gij dappere! …
Met luxe en trots omringd
De verachtelijke insatiate despoten durven,
Hun dorst van macht en goud onbegrensde,
Om mete en vend het licht en lucht! (Herhaling)
Net als lastdieren zouden ze laden ons,
Als goden zouden bieden hun slaven aanbidden,
Maar de mens is de mens, en wie is?
Dan zullen zij langer geselen en prikkelen ons?
Te wapen, wapens, gij dappere! …
O Vrijheid, kan de mens aftreden thee
Zodra uw gulle vlam te hebben gevoeld?
Kan kerkers, bouten of bars beperken thee
Of zwepen uw nobele geest te temmen? (Herhaling)
Te lang heeft de wereld weende, bewenen
Dat de leugen van de dolk tirannen hanteren,
Maar vrijheid is ons zwaard en schild,
En al hun kunsten zijn vruchteloos.
Te wapen, wapens, gij dappere! …

Extra verzen

Deze verzen werden weggelaten uit het volkslied.

La Marseillaise


Franse teksten Engelse vertaling
Dieu de Clémence et de justice God van barmhartigheid en gerechtigheid
Vois nos Tyrans, juge nos coeurs Zie onze tirannen, oordelen onze harten
Que ta Bonté nous soit propice Uw goedheid bij ons
Hippodroom van Le Défends-nous de ces oppresseurs (bis) Verdedig ons tegen deze onderdrukkers (herhaling)
Tu règnes au ciel et sur terre Je heersen in de hemel en op aarde
Et devant Toi, tout doit fléchir En voordat je alles moet buigen
De ton bh, viens nous soutenir In je armen, kom ons steunen
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre. Je Grote God, de Heer van de donder.
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
Peuple français, connais ta Gloire; Franse mensen weten uw heerlijkheid
Couronne par l’Égalité, Bekroond door Gelijkheid,
Quel triomphe, quelle victoire, Wat een triomf, wat een overwinning,
D’avoir conquis la Liberté! (Bis) Om won Vrijheid te hebben! (Herhaling)
Le Dieu qui lance le tonnerre De God die donder gooit
Et qui commande aux-elementen, En wie de elementen gebiedt,
Pour les exterminer Tyrans, Om de tirannen roeien
Se Sert de ton bras sur la terre. Gebruikt uw arm op de grond.
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
Nous avons de la tyrannie Tirannie, hebben wij
Repoussé les derniers inspanningen; Afgewezen de finale inspanningen;
De nos climats, elle est Bannie; Het is verbannen uit onze streken;
Chez les Français les rois sont morts. (Bis) In Frankrijk zijn de koningen zijn dood. (herhaling)
Vive à jamais la République! Eeuwig leven van de Republiek!
Anathème à la royauté! Gruwel voor royalty!
Que ce refrein, partout Porte, Kan dit refrein overal gezongen,
Dappere des rois la politique. Daag de politiek van de koningen.
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
L een Frankrijk que l’Europe bewonderen Frankrijk dat Europa bewondert
Een reconquis la Liberté Heeft herwonnen vrijheid
Et chaque citoyen respire En elke burger ademt
Sous les lois de l’Égalité, (bis) Volgens de wetten van gelijkheid, (herhalen)
Un jour image zoon chérie Op een dag haar geliefde image
S’étendra sur tout l’univers. Zal uitbreiden in het universum.
Peuples, vous briserez vos fers Mensen, zult u uw ketenen te verbreken
Et vous aurez une Patrie! En je zal een vaderland te hebben!
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
Foulant aux pieds les droits de l’Homme, Vertrappen over de rechten van de mens,
Les soldatesques Legions soldateske legioenen
Des premiers inwoners de Rome De eerste bewoners van Rome
Asservirent les naties. (Bis) slaaf naties. (herhaling)
Un projet plus grand et plus salie Een groter project en wijzer
Nous dans les nemen gevechten We gaan in de strijd
Et le Français n’arme zoon bh En de Fransman zich niet wapenen
Que pour l’détruire Esclavage. Maar om de slavernij te vernietigen.
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
Oui! Déjà d’insolents despotes Ja! Al onbeschaamde despoten
Et la bande des emigranten En de band van emigranten
Faisant la guerre aux sansculotten Het voeren van oorlog op het ongekleed [lit. zonder-broek]
Par nos armes sont Alteres, (bis) Door onze wapens zijn verdord; (herhaling)
Vainement leur espoir se fonde Tevergeefs hun hoop is gebaseerd
Sur le fanatisme irrité, Op geprikkeld fanatisme
Le signe de la Liberté Het teken van de Vrijheid
Fera bientôt le tour du monde. Zal binnenkort verspreid over de hele wereld.
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
À vous! Que la gloire environne, Aan jou! Laat glorie surround
Citoyens, Illustres guerriers, Burgers, illustere strijders,
Craignez, dans les champs de Bellone, Angst op het gebied van Bellona,
Craignez de flétrir vos lauriers! (Bis) Vrees het bezoedelen van uw lauweren! (herhaling)
Aux noirs soupçons inaccessibles Als voor donkere ongegronde verdenkingen
Envers vos chefs, vos généraux, Naar uw leiders, uw generaals,
Ne quittez jamais vos drapeaux, Laat uw vlaggen,
Et vous resterez Invincibles. En je zal onoverwinnelijk blijven.
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …
(Couplet des enfants) (Children’s Verse)
Enfants, que l’Honneur, la Patrie Kinderen, laat Eer en Vaderland
Fassent l’objet de tous nos vœux! zijn het voorwerp van al onze wensen!
Ayons toujours l’âme nourrie Laten we altijd zielen gevoed
Des feux qu’ils inspirent tous deux. (Bis) Met branden die beide kunnen inspireren. (herhaling)
Soyons unis! Tout est mogelijk; Laten we worden verenigd! Alles is mogelijk;
Nos vils Ennemis tomberont, Ons vernederd vijanden zal vallen,
Alors les Français cesseront Dan zal de Franse ophouden
De chanter ce onthouden verschrikkelijk: Om deze felle refrein te zingen:
Aux armes, citoyens … Wapens, burgers …

Opmerkelijke regelingen

“La Marseillaise” was geregeld voor sopraan, koor en orkest van Hector Berlioz in ongeveer 1830.

Franz Liszt schreef een piano transcriptie van het volkslied.

Tijdens de Eerste Wereldoorlog, bandleider James Reese Europe speelde een jazz-versie van “La Marseillaise”, die op deel 2 van de Ken Burns tv-documentaire te horen Jazz.

Serge Gainsbourg registreerde een reggae-versie in 1978, met de titel “Aux armes et Caetera”.